Sociedad Hispánica / Hispanic Society

Founded / Fundada 1963

Honorary Chair:
Professor Clare Mar-Molinero, University of Southampton

Home Programme Links History.htm Food & Drink 

 

La Sociedad, inicialmente llamada "Casa de España", fue fundada en 1963 por la Señora del Cónsul de Southampton, Don Javier de Solá Morales, para el beneficio de los españoles residentes en la localidad. Sociedades similares existían en otras regiones como en Londres y Liverpool.

The Society, initially called "Casa de España" was founded in 1963 by the wife of the then Consul of Southampton, Mr Javier de Solá Morales in order to benefit the local Spanish residents. At that time, similar societies existed in other cities such as London and Liverpool.

En aquellos años, el Consulado en Southampton se encargaba de una gran parte del Sur, incluido Bournemouth, donde residían más de 3000 Españoles.

At that time, the Southampton Consulate was responsible for a large part of the south, including Bournemouth where 3000 Spaniards used to live.

Poco a poco, amistades e estudiantes Ingleses, se incorporaron a la Sociedad para fomentar las relaciones entre ambos. También se inició contacto con una Sociedad similar en  Portsmouth, con la cual continuamos teniendo -  socio común. Y recientemente tenemos contacto con el ‘Spanish Circle’ de Basingstoke y EuroClub de Hampshire. 

Little by little, friends and English students joined the Society in order to improve relations between both nationalities. A link was formed with a similar society located in Portsmouth, with which we still continue to have a relationship. Recently we have had links with the Spanish Circle of Basingstoke and the EuroClub of Hampshire.

A principio se juntaban en un restaurante local. Cuando el local tuvo que derribarse para nuevo desarrollo, la Sociedad se trasladó a una escuela y finalmente a la Universidad de Southampton gratuitamente, gracias a la intervención del de entonces Profesor de Español, Nigel O. N. V. Glendinning, que años mas tarde aceptó la Presidencia Honoraria. La Sociedad cambió de local a La Sainte Union College, y recientemente regresó otra vez a la Universidad, gracias a la intervención del Profesor de Español, Henry M Ettinghausen, y donde seguimos por el interés continuado de la Dra. Clare Mar-Molinero.

At the beginning, meetings used to be held in a local restaurant. When this venue closed down to make way for a new development, the Society moved to a school and then finally to the University of Southampton, where thanks to the intervention of the then Spanish professor, Nigel O.N.V. Glendinning, we were given use of the facilities for free. Years later Nigel accepted the title of Honorary President. Later, the Society moved to La Sainte Union College and recently returned to the University, thanks to another Spanish professor, Henry M Ettinghausen and where we continue to meet due to the continuing interest of Dr, Clare Mar-Molinero.

En 1965, Don Javier fue trasladado a la Argentina,  pero los socios continuaron la Sociedad. Igualmente, cuando a principios de 1969 el Consulado fue cerrado y trasladado a Londres, y el Cónsul Don Joaquín de Santiago-Concha enviado al Brasil.

In 1965, Don Javier moved to Argentina, but the Society meetings continued. Likewise, at the start of 1969, the Consulate was closed and relocated in London and the Consul Don Joaquin de Santiago-Concha was posted to Brazil.

Desde 1965 hasta su fallecimiento en 1993, el Señor Amador Díaz A.R.I.B.A, arquitecto trabajando para el Municipio, fue Presidente infatigable hasta mediados de los ochenta, cuando dejó el cargo, aunque siguió en la junta. Gracias a  él, la Sociedad  sobrevivió todos esos años.

From 1965 until his death in 1993, Mr Amador Diaz A.R.I.B.A, an architect who worked for the Borough was a tireless president up into his mid eighties, when he retired from the post but continued to remain on the Committee. Thanks to him, the Society survived throughout these years.

Fue seguido por Mañuela Smith, Guillermo Espejo, Gloria Taylor, Marisa Tellegen y ayuda en emergencias prestada por Roser Lavanchy, Juan Ozámiz y John Heath.  Dennis Barrett y Rafael Pascual aceptaron la posición, al regresar al seno después de muchos años de ausencia, tras ser secretarios en los 60! Seguidos por Cecilio Mar Molinero, Hazel Docherty, y otra vez Rafael. No podríamos haber sobrevivido tantos años sin la continua dedicación de algunos socios más antiguos como John Heath.

He was followed by Mañuela Smith, Guillermo Espejo, Gloria Taylor, Marisa Tellegen with help during emergencies given by Roser Lavanchy, Juan Ozámiz y John Heath. Dennis Barrett and Rafael Pascual accepted the post, returning to the fold after many years of absence and after having been secretaries during the 1960s. They were followed by Cecilio Mar Molinero, Hazel Docherty and again Rafael. We could not have survived so long without the dedication of long standing members such as John Heath.

Desde 1994 hasta su jubilación en el 2001, otra vez tuvimos el placer de tener al Profesor de español, Henry M. Ettinghausen de la Universidad de Southampton, como nuestro Presidente Honorario. En 1998, El Rey Juan Carlos le otorgó Comendador de la Orden de Isabel la Católica. Recientemente la Dra. Clare Mar-Molinero, Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, aceptó nuestra invitación a la Presidencia Honoraria.

From 1994 until his retirement in 2001, we again had the pleasure of having Spanish teacher, Henry M. Ettinghausen from the University of Southampton as our Honorary President. In 1998, King Juan Carlos awarded him the Commander of the Order of Isabel la Católica. Recently, Dr Clare Mar-Molinero, Director of the School of Modern Languages, accepted our invitation to be the Honorary President.

La Sociedad, Casa de España, cambió el nombre a Anglo-Spanish Society y finalmente a Sociedad Hispánica, para mejor reflejar los orígenes e intereses variados de los socios.

The Society, Casa de España, changed its name to the Anglo-Spanish Society and finally to the Hispanic Society in order to reflect the diverse origins and interests of its members.

Los programas son anunciados en los periódicos y radio local, desplegados en las bibliotecas públicas, y enviados a los Institutos de Enseñanza para mayores, donde dan clases de español. También estamos fichados en la biblioteca de referencia de la provincia de Hampshire, que tiene informe sobre asociaciones en sus libros  de consulta e Internet. Actualmente tenemos esta página web www.sociedadhispanica.co.uk donde podremos ampliar nuestra información.

The programme is announced en the local newspapers and on local radio, displayed in public libraries and sent to the adult learning institutions where Spanish is taught. We are also listed in the reference library throughout Hampshire, which has information of associations in its records and on its website. We now have this website www.sociedadhispanica.co.uk where we can include more information.

Últimamente distribuimos unos 200 programas, a socios pasados y presentes y otros medios de información.

Recently, we have distributed some 200 programmes, to members past and present and to other communication channels.

Cada temporada hemos registrados alrededor de 50 socios y otros 50 de visita.

Each season, we register approximately 50 members and 50 visitors.

Orígenes varían pero también hemos llegado a: 30% España, 20% América Latina, y 50%  Reino Unido.

Nationalities vary, but usually we consist of 30% Spaniards, 20% Latin Americans and 50% British members.

Las reuniones son regularmente atendidas por unos 20 a 30.

The meetings are regularly attended by some 20 to 30 people.

Top of Page